носители русского


Какие трудности возникают у русских при изучении английского? Как отмечено на сайте Russia Beyond, «многие боятся английской грамматики».

Им кажется, что это настоящий лабиринт

Авторы книги «Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems» пишут, что из-за различий между русским и английским языками «у носителей русского неизбежно возникнут некоторые серьезные сложности при изучении английского».

Предлоги

Специалисты онлайн-школы OTUK, где учится много русских, считают, что так как в русском языке есть падежи, которые указывают на связь между словами, а в английском их нет, русским приходится много практиковаться, чтобы научиться правильно употреблять английские предлоги.

Under, through or over?

Иногда русские пропускают предлоги.

Артикли

A metro station in Baku, the capital of Azerbaijan (a country)

По мнению автора «Learner English», с артиклями есть две проблемы: русским кажется, что артикли не нужны и что используются они случайным образом, без всякой системы. Однако, когда носитель английского слушает человека, у которого проблемы с артиклями, он замечает каждый пропущенный и неверно использованный артикль. Ему эти ошибки бросаются в глаза.

Вот несколько примеров, которые я записал на встречах Duolingo:

  • My favourite instrument is drum.
  • He is very active and funny guy.
  • It’s like a worm in an apple; you eat apple …

Learner English

Вспомогательные глаголы

Например, если вы хотите сказать “В прошлый четверг я не хотел идти к Владимиру.” Вы пытаетесь Last Thursday I not want to go to Vladimir. но это неправильно на английском языке. В русском нет вспомогательных глаголов (do, have, will), а в английском надо сказать «I did not want…».

Времена глаголов

Время present perfect используется в следующих случаях:
1) подлежащие и дополнение существовали в прошлом и по-прежнему существуют в настоящее время
Она правит Великобританией с 1952 года.
She has reigned over the UK since 1952.
2) мы говорим о действиях, которые все еще продолжаются и не закончились
Я живу здесь уже 7 лет.
I have lived here for 7 years.
3) мы описываем ситуацию, которая была в прошлом и остается такой же сейчас Этот дизайн не меняется уже долгое время.
It has had the same design for a long time.

Перевод Google Translate
Передан ли смысл формы present perfect в каком-либо из этих переводов?

I’ve studied Russian = Я изучал русский язык
I studied Russian = я изучал русский язык

I saw that film = Я видел этот фильм
I’ve seen that film = Я видел этот фильм

Barry has played tennis since 2011.
Does either of these sentences capture the sense of the present perfect form?
Барри играет в теннис с 2011 года.
Барри занимается теннисом с 2011 года.

Модальные глаголы

Линн Виссон (Lynn Visson) написала интересную книгу о различиях между русским и английским языками. В русском переводе она называется «Русские проблемы в английской речи» (What Mean? Where Russians go Wrong in English) Автор описывает случаи, когда вежливый и образованный русский человек может сказать на английском фразу, которая покажется собеседнику грубой.

В русском нет модальных глаголов, но в английском без них не обойтись, когда мы обращаемся к кому-то с просьбой или предлагаем что-то. Они делают речь вежливой. Если не использовать модальные глаголы, фраза может звучать грубо.

Как дословно переводятся эти предложения и как это следует сказать на английском? (см. несколько примеров ниже)

Линн Виссон пишет, что просьбы, выраженные с помощью модальных глаголов, тоже могут быть неправильно поняты. Например, если кто-то говорит: «Можете принести мне немного воды» (Could you bring me some water?), можно подумать, что человек спрашивает, можете ли вы физически принести воды. На самом деле нет. На самом деле это значит, что человек хочет пить.
English version
Русский вариант

Russian Literal English English using modal form
этого лучше не делать it’s better not to do it it might be better not to do it
переставьте вашу машину move your car could you move your car
я с вами не согласен I disagree with you I can’t agree with you
хочешь еще кофе? Do you want more coffee? Would you like some more coffee?

Произношение

Gary Potter is big in Gollywood.
Гарри Поттер очень популярен в Голливуде.
В русском нет буквы, соответствующей английской h. Поэтому приходится решать, как передавать имена собственные, такие как имя мальчика-волшебника и района, в котором находятся киностудии. В таких случаях русское произношение собственных имен может искажать то, как русские произносят их на английском. Для британцев русское произношение имен Меган Маркл и Принц Гари звучит странно.

There are problems all over the world, it is house.
Во всем мире проблемы, это дом (?)
В этом случае проблема возникла из-за написания английского слова. Человек хотел сказать ‘chaos’ (хаос) и произнес первый звук по-русски — [х] вместо правильного [k], а затем вместо звука [eɪ] — звук [ɑ:], то есть произнес слово так, как оно написано. В итоге получилось что-то похожее на [хаус] (house).

lamb and bomb
Непроизносимые буквы всегда будут проблемой, особенно в словах, которые мы часто читаем, но редко слышим. Однако, когда мы их слышим, мы понимаем их без проблем.

Другие примеры

When we, with friends, were at London.
My mother, with her friends, is going.
По-русски выражение «my wife and I» будет дословно звучать как «мы с женой».

Русские часто путают слова «who» и «which» при переводе слова «который», так как в русском это слово используется в обоих типах ситуаций.

I see small TV.
Я думаю, что человек хотел сказать «я мало смотрю телевизор», а может быть, он пытался сказать «я смотрю (это) по маленькому телевизору».